SEO Articles Home > SEARCH ENGINE OPTIMIZATION > Introduction to Search Engine Positioning > Myths and Truth about Optimization > Multilingual SEO for world markets Part 1
Multilingual SEO for world markets Part 1
by David Leonhardt
Multilingual keyword research
So you've translated your website into German, Italian, Spanish, Dutch, French, Arabic, Portuguese and Chinese. Now what?
Now you have to draw traffic to the newly translated sites. There are
many ways to draw traffic, but the search engines are just as important
in German or Spanish as they are in English.
Surprisingly, SEO in Spanish, French, English, German...or any Roman
alphabet language is not that different. In this article, we will be
dealing only with Roman alphabet languages.
The main thing is to be able to move around in the language...and if
you are not fluent, make sure a translator cleans up any text edits
without undoing the changes key to your multilingual SEO efforts.
Let's assume the original site is in English, the translation into
French, for example, is already complete and you have a list of English
search terms (keywords).
The first step is to identify equivalent French search terms. This
might not give you the same number of search terms. For instance, if
you start with the 10 search terms around the word "socks" (buy socks,
buy socks online, glow-in-the-dark socks, etc.), you will most likely
end up with twice as many search terms in French, as there are two
common words for socks in French ("bas" and "chaussettes"). This might
mean that you need to create additional landing pages for French search
engine surfers.
Note: be wary of using official translations for keyword research. Your
translator probably used the very best vocabulary and grammar possible,
including words and conjugations that your target market might never
even have heard of, let alone be searching for.
You can get ideas through free translation services - which absolutely
butcher the language, so don't use them for translation, please! - that
can give you some quick ideas to work with. Two such services I use for
just such a purpose are FreeTranslation.com and FreeTranslation.Paralink.com.
The next step, of course, is to find out which of the search terms are
worth pursuing. Of course, you could try all of them, since it will
take almost no effort to get top rankings for little searched French or
Spanish terms. But you might also miss out on some related terms that
are well-searched. Two pay-per-click search engines that offer search
suggestion tools in a variety of languages are Overture and Miva
(formerly Espotting).
The third step is to group the search terms together into natural
groupings and assign each group to a page on the website, just as one
would do in English, so that the terms that complement each other are
grouped onto the same web page.
You see, it's really not that different from English, but you do have
to be able to move through the other language. Please note: fluency is
not required, but being able to understand what you read and come up
with related search terms is required.
In part 2, we will look at the on-page optimization.
| Our credits to the source/author of this article:
|
|
|