SEO Articles Home > SEARCH ENGINE OPTIMIZATION > Introduction to Search Engine Positioning > Myths and Truth about Optimization > Multilingual SEO for world markets Part 2
Multilingual SEO for world markets Part 2
by David Leonhardt
Multilingual on-page optimization
In part 1, we looked at keyword research in foreign languages, such as
German, French, Spanish and Italian. In part 2, we will look at the
on-page optimization...or what to do with that keyword research.
Actually, the on-page optimization is easy. Just place your search
terms in all the right places. Of course, it is not quite that simple.
For instance, German nouns like to merge into incredible conglomerates. An example of where I ran into this was at this Netzwerküberwachung
site: Two major search terms were Netzwerküberwachung and Netzwerk
überwachung. The first, conglomerate word is actually correct, but
people search in funny ways, and the search engines don't generally
recognize partial words. In English, a reference to "website monitoring
service" would count as a reference for the search term "website
monitoring". But the German equivalent, Überwachungsservice für
Webseiten, would read literally in English as "monitoringservice for
websites".
In other words, you might have to make the translator dance some fancy
language steps to deliver a readable message that does not interfere
with your search terms.
Multilingual SEO also brings the question of accents. Use them. One
well-respected SEO questioned the use of accents when it turned out
that more people searched for Montreal than Montréal. Don't you believe
it for a second. There simply were more English people searching
without the accent, so leave the accents off your English site but keep
them on your French, German, Italian or other sites.
There is one exception to the accents rule: if your market is very, um,
shall we say "downscale". I think you know what I mean. There is a
certain market in English that refuses to capitalize words or use
punctuation. The equivalent market in German is unlikely to use an
umlaut - you might have to optimize both with and without the accent.
What about file names. Many companies keep the same filenames when they create a translated site. So http://www.rgb.com/en/Products/AudioVisual.asp becomes http://www.rgb.com/es/Products/AudioVisual.asp
, a mouthful in any language, but of no SEO help in the Spanish
version. On the other hand, keeping the same file name helps the
webmaster keep track of what all these otherwise "unintelligible"
filenames are all about, without resorting to a wall covered in file
name translation tables. This is not a simple decision to make.
One question that often comes up is where to house the translated site
on a separate site, in a sub-domain or in a directory on the English
site.
The general consensus is that it is preferable to give it its own
domain with the appropriate country extension...which is easy for
German or Italian, but which country do you choose for Spanish? Spain?
Mexico? Argentina? The USA? And have you ever tried to apply for a .fr
domain?
Second best is a sub-domain, which at least carries a semblance of
being a separate site and allows some directories to consider it a home
page for listing purposes (and you want those directory links).
Which brings me to my final point. Don't forget to build the links that
are so important in SEO. Good quality links. Relevant links, both in
terms of topics and in terms of the search terms in the language of the
site. There are fewer avenues to build links in French or Dutch than in
English. Fortunately, you will need fewer links to get good French or
Dutch search engine rankings.
Thinking about expanding your market into Europe, Latin America or the
rest of Canada? Get your site translated and get it optimized for the
multilingual search engine listings.
| Our credits to the source/author of this article:
|
|
|